5.4.11

Una curiosa diferencia entre achieve, assolir y alcanzar


Tres palabras para decir lo mismo:  [en] achieve, [ca] assolir y [es] alcanzar . Pero con orígenes muy diferentes!

Cabeza, del latín caput, en francés es chef, bastante diferente a pesar del mismo origen. Y el chef pasó al chief inglés, con el sentido limitado a cabo en su acepción de cargo superior (One who is Highest in rank or authority, a leader).

Lo que quizá no sabemos es que el verbo achieve tiene el mismo origen: llegar a jefe.
Middle English acheven, from Old French achever, from a chief (venir), (to come) to a head. See chief . Leer más:http://www.answers.com/topic/achieve # ixzz1GWSqUPy1
Es decir que la expresión "a chief venir " perdió el verbo y el complemento comenzó a usarse solo con fuerza verbal hasta que se solidificó en achieve, un nuevo verbo. Como si en catalán hubiéramos hecho "acapar" o en castellano "ajefar ", para referirse a conseguir algo que requiere una cierta dificultad.

Assolir

Lo que sorprende es que en catalán tenemos un verbo propio, sin equivalente en otras lenguas, para decir achieve. Se trata de assolir, el cual tiene un paralelismo con el proceso que en francés creó achever .

Assolir proviene de tomar a alguien solo, desprevenido. Ya comprenderéis, pues, que proviene del adjetivo "solo". Y fue después de que alcanzar los otros sentidos:
  1. Atrapar (a alguien solo e indefenso). 
  2. Atrapar (a alguien); conseguir. 
  3. Conseguir (algo); alcanzar.
No sé si me gusta mucho esto que para conseguir algo en francés / inglés "convierten jefes" mientras que en catalán "assolim el delincuente solitario". Es decir, en el primer caso sería como "sobresalir "mientras que en el segundo sería como "te he atrapado, desgraciado!".

Alcanzar

Alcanzar viene de Calx, calces (talón), y tiene el sentido inicial de ir tras los talones, perseguir. Este es el sentido que tiene todavía el catalán encalçar. Pero del sentido de perseguir se pasó al de conseguir. Es curioso pero es coherente con aquello de "el que la sigue la consigue". Translingüísticament podríamos decir: "el que l'encalça la alcanza", teniendo en cuenta el diferente significado de estas dos palabras hermanas.

Así, en castellano, "alcanzar un reto" etimológicamente significaría "ir a los talones" o "ir detrás del reto". De alguna manera, podríamos decir que han alcanzado el reto gracias a haber cambiado el significado del verbo!

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada